Stacey Padilla
La Universidad Católica del Uruguay
Montevideo, Uruguay
Después de mi ultima entrada, he pensado en muchas variaciones linguíticas que lo mencioné. Siguen alugunos ejemplos pequeños:
1. No se usa la palabra "aquí" casi nunca. Se usa "acá" para todo. Cuando un profesor llame los nombres de los estudiantes, cada estudiante conteste "acá!" La única vez que oí "aquí" fue en referencia al region ("Aquí en America del Sur..."). Aprendí que "aquí" significa "here" y "acá" "right here."
2. Se usa "docente" en lugar de "profesor."
3. Comida es "rica," no es "sabrosa".
4. Palabras de tecnología muchas veces quedan en inglés: wifi (pronunciado ambos "wee-fee" y "wai-fai"), internet, software, selfie (en serio -- un amigo me dijo que leyó un articulo sobre la invasión del "selfie," y las implicaciónes de usar palabras de inglés).
5. "Tipo." Se usa no sólo para aproximaciones ("Cenamos tipo 22:00"), pero también para precisar la categoría ("sopa tipo casera").
6. "Raro." Algo que no es normal no se llama "extraño", se llama "raro." Todavía estoy aprendiendo la connotación de la palabra...
7. "Desperezarse." Una palabra nueva que me encanta mucho. Refiere al estirarse despues de descanso. Pero! Para diseccionarlo: "des" (un) + "pereza" (lazy) + "se" (oneself). En ingles, desperezarse es "un-lazying oneself"! Qué perfecto!
8. Se escriba la cursiva en una manera diferente. La "p" no necesita el parte redondo! Me confunde durante mis clases...
Termino esta entrada con una grabación corta de mi profesora hablando en la clase "Proceso histórico del Uruguay y la región." Haz click para escuchar.
After my last post, I've thought about a lot more linguistic variations than those I mentioned. Following are some small examples:
1. They almost never use the word "aquí" [here]. They use "acá" for everything. When a profesor calls the names of the students, each student answers "acá!" The only time I heard the word "aquí" was in reference to the region ("Here [aquí] in South America..."). I learned that "aquí" means "here" and "acá" "right here."
2. They use "docente" [professor] in place of "profesor" [professor].
3. Food is "rica" [rich, good], not "saborsa" [tasty, good].
4. Often, technology words stay in English: wifi (pronounced both "wee-fee" and "wai-fai"), internet, software, selfie (seriously -- a friend told me that he read an article about the invasion of the "selfie," and the implications of using English words).
5. "Tipo." It's used not only for approximations ("We'll eat dinner "tipo" [around] 10:00"), but also to specify a category or type ("soup of the type that you make at home [homestlye soup]").
6. "Raro." You don't call something out of the ordinary "extraño" [strange, weird], you call it "raro" [strange, weird]. I'm still learning the connotation of the word [strange, weird]...
7. "Desperezarse." A new word that I really enjoy. It refers to stretching after rest. But! To dissect it: "des" (un) + "pereza" (lazy) + "se" (oneself). In English, desperezarse is "un-lazying oneself"! How perfect!
8. They write cursive differently. The "p" doesn't need the round part! It confuses me during my classes...
I finish this entry with a short recording of my profesor talking in the class "Historic Process of Uruguay and the Region." Click here to listen.